topum: (Default)
[personal profile] topum
I read Mayakovsky's "A Cloud in Trousers" today in all four translations I found. I am sure that there are more. Then I translated the original from Russian into English via Google Translate. Microsoft and others did not work for this, they left some Russian words untranslated. You may remember that I do quite a bit of Google Translate, and in the last two weeks mostly from Russian, thanks to LJ's heavy Russian presence and Pamela Anderson: http://topum.livejournal.com/7232.html

Below is the ending of the prologue, first by Google Translate then from all four translations I found. Which one do you like the most? Can you mix and match or change into something better?

Note that one line is the same in all five, including Google Translate, it is "not a man, but a cloud in trousers!".

Google Translate

Do you want to -
will rabid meat
- And as the sky, changing colors -
want -
I will be perfectly tender,
not a man, but - a cloud in trousers!

I do not believe that there is a flower Nice!
Me again thanksgiving
men, stale, like a hospital,
and women, ragged as saying.

Andrey Kneller

If you wish--
I’ll rage on raw meat like a vandal
Or change into hues that the sunrise arouses,
If you wish--
I can be irreproachably gentle,
Not a man -- but a cloud in trousers.

I refuse to believe in Nice blossoming!
I will glorify you regardless, --
Men, crumpled like bed-sheets in hospitals,
And women, battered like overused proverbs.

Do not know A

If you wish,
I shall rage on raw meat;
or, as the sky changes its hue,
if you wish,
I shall grow irreproachably tender:
not a man, but a cloud in trousers!

I deny the existence of blossoming Nice!
Again in song I glorify
men as crumpled as hospital beds,
and women as battered as proverbs.

Do not know B

If you prefer,
I'll be pure raging meat,
or if you prefer,
as the sky changes tone,
I'll be absolutely tender,
not a man, but a cloud in trousers!

Flowery Nice doesn't exist!
Again I sing to praise
men used as hospital beds,
women worn out as cliches.

Jonathan Brent and Lyudmila Sholokhova

If you want—
I’ll rage from meat
—and, like the sky changing its tones—
if you want—
I’ll be irreproachably tender,
not a man, but—a cloud in trousers!

I don’t believe there’s flowering Nice!
Again they praise themselves through me,
men stale like a hospital,
and women worn out like a proverb.

Date: 2016-02-20 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] altamira16.livejournal.com
I am curious about the second line. The interpretations are quite different.

Date: 2016-02-20 10:16 pm (UTC)
From: [identity profile] topum.livejournal.com
Based on Google Translate my feeling is that the original meaning is "I'll be pure raging meat" not "I’ll rage from meat" or "I’ll rage on meat" (in two of the four).

Date: 2016-02-20 11:10 pm (UTC)
From: (Anonymous)
You are right.

Date: 2016-02-20 11:18 pm (UTC)
From: [identity profile] topum.livejournal.com
Thanks.

Date: 2016-02-20 10:22 pm (UTC)
ext_189645: (Default)
From: [identity profile] bunn.livejournal.com
Google translate has not done a bad job on that. I suppose it probably helps that the poem is a little strange and random in any of the translations...

Me again thanksgiving is a bit clumsy, I suppose, but I rather like 'and women, ragged as saying.'
Edited Date: 2016-02-20 10:22 pm (UTC)

Date: 2016-02-21 12:00 am (UTC)
From: [identity profile] topum.livejournal.com
I agree. I suppose the original is a little strange too.

Date: 2016-02-20 11:52 pm (UTC)
From: [identity profile] prorsus.livejournal.com
Hard to choose...

Date: 2016-02-21 07:30 am (UTC)
From: [identity profile] wosny.livejournal.com
I think there are good lines in all of them, but none is an all out winner. I think B's first verse, and A's second would be good together.

Date: 2016-02-21 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] poliphilo.livejournal.com
I notice that all the translations render line 6 in exactly the same words

Here's my version-

Say what you want .
I'll tear raw meat with my teeth if you like
Or change like the sky
To a cloud in trousers.

Forget Nice
Forget its flowers.
I write about men as rumpled as sheets
And women as battered as proverbs.

Date: 2016-02-21 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] topum.livejournal.com
I like it a lot! Thank you.

Date: 2016-03-12 05:40 pm (UTC)
From: [identity profile] cahek911.livejournal.com
Russian here. Vladimir Mayakovsky is one of my favorite poets. And despite of my English is limping I would choose Number 3 (Do not know A).

Date: 2016-03-12 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] topum.livejournal.com
Thank you. It is good to hear the view of a native Russian speaker. I like 'Do not know A' too.

Profile

topum: (Default)
topum

January 2017

S M T W T F S
1 2 3 4 5 67
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 14th, 2026 06:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios