topum: (Default)
topum ([personal profile] topum) wrote2016-09-14 05:17 pm
Entry tags:

Ginger jars

One of our new volunteers flew in from China and brought us these ginger jars as a present for our community centre here. How cool is that?

They still have some sticky tape on them that needs to be cleaned off.



Thanks to [livejournal.com profile] zirnis and [livejournal.com profile] linguaphiles here is the translation:

長命百歲 — May you live a hundred years.
富貴萬年 — Be rich and noble for ten thousand years.

I like how self contradictory they are. Live just to a hundred years but be rich and noble for ten thousand years.

And [livejournal.com profile] muckefuck from [livejournal.com profile] linguaphiles explains:

That's totally typical of these sorts of couplets, though. They want to maintain parallel structure without repeating any characters. (Note how even the word for "year" is different: 歲 on the first vase and 年 on the second.) Cf. the honorific expression 千秋萬歲 ("thousand autumns, ten thousand years") meaning "to live a long life".

[identity profile] topum.livejournal.com 2016-09-15 07:03 am (UTC)(link)
Our resident hipsters in charge of the community centre already found a place for them.